

| WERKWIJZE |
|
| Na uw akkoord wordt uw document voorgelegd aan de vertaalspecialist die wij voor de betreffende taal, het vakgebied en het type document het meest geschikt achten. Dat kan een intern juridisch vertaler zijn, of een van de juridisch vertalers in ons externe netwerk. De vertaling wordt vervolgens gereviseerd door een tweede vertaler en voor de overeengekomen deadline in de oorspronkelijke opmaak naar u verzonden. De activiteiten van juridisch-vertaalbureau vinden plaats in een fysieke en virtuele omgeving die is toegesneden op de specifieke vereisten van het juridisch vertaalproces. Geheimhouding is daarvan wellicht de belangrijkste. Hoewel wij per definitie vertrouwelijk omgaan met de stukken van al onze klanten en bijvoorbeeld hardcopy’s na afloop van het vertaalproces standaard vernietigen, zijn wij bereid een geheimhoudingsverklaring te ondertekenen als uw eigen procedures voor externe leveranciers dat vereisen. Verder raadplegen wij gespecialiseerde terminologiebestanden en, in voorkomende gevallen, speciale EU-websites met alle wetgevingsteksten en formeel juridische terminologie van de Europese Unie. Op basis van de documenten die u ter vertaling aanlevert en uw eventuele feedback op ons product, stellen wij een geautomatiseerd terminologiebestand samen dat na verloop van tijd vele honderden juridische en bedrijfsspecifieke termen kan omvatten. Dit bestand zullen wij u te gelegener tijd ter beschikking stellen, zodat u het kunt voorleggen aan specialisten binnen uw onderneming. Bovendien kan een dergelijk meertalig bestand goede praktische diensten bewijzen, bijvoorbeeld in de communicatie met uw relaties in het buitenland. |
|




